Мамско-лингвистическое
Dec. 18th, 2008 07:49 amСловарь моей младшей дочери богат заимствованиями из немецкого, смелыми неологизмами, отличается емкостью и многозначностью выражений, а также это...как его...контекстнозависимостью. Одно и то же слово может обозначать - по обстановке - самые разнообразные понятия. Примеры:
"ам" - оно же "arm" - применительно к деду означает "дай пожрать, а то плохо будет", а применительно к папе "Auf den Arm und zwar SOFORT!"
"Беби" означает не то, что вы подумали, а вовсе даже "белка как представитель немецкой фауны"
"Ова!" - любое четвероногое животное: корова, лошадь, зебра.
"Ja-ja" - оно же "я-я" - иногда это глагол "сидеть" в повелительном наклонении (" а ну посадить меня сюда немедленно!"), иногда философская констатация совершенного действия - "вот села...сижу...ногами болтаю...как жить хорошо!"
"Ба-а", произнесенное с брезгивой интонацией означает много чего - "я открыла мусорку и нашла там много интересных и потенциально съедобных вещей", "мамо, уберите пакость с пола, пока я ее не съела", "этот с вашей точки зрения важный документ следует выбросить в мусорное ведро - и не спорьте!", "ой смотрите, какая грязная земля в цветочном горшке!" и прочее.
"Danke" употребляется в общепринятом контексте - обычно в режиме образцово-показательного поведения "папа-приехал-с-работы-покажем-ему-себя-в-лучшем-свете". Папа, услышав церемонное "данке" в обмен на макаронину, бледнеет от счастья и умиляется до слез.
"Бум!" - обычно сразу после "дай!" - означает, что требуемый предмет уже приземлился под столом.
"Ball" - "баль" - мяч и вообще все круглое - колесо, луна, печенье.
Остальные лексические единицы - это в основном имена собственные и нарицательные - папа, мама, деда, Эльза (онемеченная Лиза), Тата (производное от "Филипп", ясно же)
Все остальное заимствовано из китайского языка, которым в нашей семье, к сожалению, никто больше не владеет. "Мама, инь-янь?!"- добивается дочь по утрам. Вы не знаете, что она имеет в виду?
"ам" - оно же "arm" - применительно к деду означает "дай пожрать, а то плохо будет", а применительно к папе "Auf den Arm und zwar SOFORT!"
"Беби" означает не то, что вы подумали, а вовсе даже "белка как представитель немецкой фауны"
"Ова!" - любое четвероногое животное: корова, лошадь, зебра.
"Ja-ja" - оно же "я-я" - иногда это глагол "сидеть" в повелительном наклонении (" а ну посадить меня сюда немедленно!"), иногда философская констатация совершенного действия - "вот села...сижу...ногами болтаю...как жить хорошо!"
"Ба-а", произнесенное с брезгивой интонацией означает много чего - "я открыла мусорку и нашла там много интересных и потенциально съедобных вещей", "мамо, уберите пакость с пола, пока я ее не съела", "этот с вашей точки зрения важный документ следует выбросить в мусорное ведро - и не спорьте!", "ой смотрите, какая грязная земля в цветочном горшке!" и прочее.
"Danke" употребляется в общепринятом контексте - обычно в режиме образцово-показательного поведения "папа-приехал-с-работы-покажем-ему-себя-в-лучшем-свете". Папа, услышав церемонное "данке" в обмен на макаронину, бледнеет от счастья и умиляется до слез.
"Бум!" - обычно сразу после "дай!" - означает, что требуемый предмет уже приземлился под столом.
"Ball" - "баль" - мяч и вообще все круглое - колесо, луна, печенье.
Остальные лексические единицы - это в основном имена собственные и нарицательные - папа, мама, деда, Эльза (онемеченная Лиза), Тата (производное от "Филипп", ясно же)
Все остальное заимствовано из китайского языка, которым в нашей семье, к сожалению, никто больше не владеет. "Мама, инь-янь?!"- добивается дочь по утрам. Вы не знаете, что она имеет в виду?
no subject
Date: 2008-12-18 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-19 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 02:16 pm (UTC)Приятно познакомиться!
Date: 2009-09-29 05:35 pm (UTC)Взаимно :)
Date: 2009-09-29 08:32 pm (UTC)